Misheard songs, Virunduns, Soramimi - O tempo todo a gente cantou errado

Quem nunca cantou algum trecho de uma música e, depois de muito tempo, foi descobrir que não era aquilo que você pensava? O mais clássico entre o pessoal da minha faixa etária é a música "Noite do Prazer", da banda Brylho, no verso "Na madrugada, a vitrola rolando um blues/ tocando B.B. King sem parar", muita gente entendia (e cantava) "trocando de biquini sem parar". Sim, eu também entendia dessa forma e a gente cantava assim mesmo. Só fui descobrir a letra correta depois de muitos anos, leia-se, quando li o (finado) blog Virunduns (isso em 2003 por aí...).

Virundum é um termo criado por Paulo Francis na revista Pasquim nos anos 70~80, que seria uma brincadeira pela má interpretação da primeira estrofe do Hino Nacional Brasileiro, que seria "Ouviram do Ipiranga..." mas acabou que muitas pessoas cantavam "O Virundum Ipiranga..."

Mas essas interpretações equivocadas em músicas (em sua maioria), já não é de hoje. A famosa música "Purple Haze", de Jimi Hendrix, a frase "Scuse me, while I kiss the sky" (com licença, enquanto beijo o céu), muita gente ouvia como "kiss the guy" (beijar o cara) - tanto que, até o próprio Hendrix cantava essa versão e apontava para o baixista de sua banda, Noel Redding.

Mas atire a primeira pedra quem nunca cantou errado e nunca percebeu. Se na nossa língua-mãe a gente comete essas trocas, imaginem quando se trata de música de outro idioma (muitos chamam de soramimi, do japonês "soramimi kashi", ou letras alteradas). Existem muitas, mas talvez a mais conhecida (entre o pessoal da minha faixa etária) seria a versão que a banda Nenhum de Nós fez para a música "Starman", do David Bowie, que acabou virando "Astronauta de Mármore". Se a versão original já nem fazia tanto sentido (dizem que Bowie compôs e gravou a música completamente doidão), a versão da banda gaúcha ficou mais sem sentido ainda, e mesmo assim ambas ficaram boas.

Aqui também a situação não difere muito, não. Se não fazem a versão japonesa de algumas músicas estrangeiras (como "Daydream Believer" na versão da banda The Timers), outras, por causa da fonética, acaba tendo outro sentido, como a famosa música "Dragostea Din Tei", do trio moldávio O-Zone. A letra original em romeno, acabou viralizando aqui no Japão como "Noma-Noma Yey" por causa da fonética. Se procurarem no YT, tem a versão anime de dois gatos enchendo a cara, com direito a legenda (em japonês) e se levar mais sorte, a versão do programa SMAP X SMAP no quadro "Host Club Blues" com direito a coreografia.


O mais surpreendente foi quando o grupo O-Zone foi no programa, todo mundo acabou cantando a versão soramimi da música.

Se a gente vai para algum outro país e não dominar 100% do idioma logo de cara, não precisa entrar em pânico, porque é errando e cometendo gafes (desde que não sejam prejudiciais a terceiros, no máximo é matar a pessoa de vergonha) que aprendemos. 

Quando a frase "Is it possible to return this" (É possível devolver isto?) vira "pasupooto toritai" ("Tirar o passaporte) ...



Na primeira fase do programa "Kanjani Eight Chronicle", tinha um quadro "Eikaiwa Dengon Time" ou "Inglês por Telefone Sem Fio". Eram três membros do grupo (You Yokoyama, Ryo Nishikido e Shingo Murakami) com três estrangeiros, que um tinha que passar a mensagem para o outro... em inglês. Era bem interessante o quadro porque os três do Kanjani tinham que se esforçar ao máximo para entender e passar a frase em inglês para a outra pessoa. E sempre a última pessoa entendia completamente diferente o que a primeira falou. E isso gerava - literalmente - um ataque de risos.

O quadro fez tanto sucesso que o assunto mais comentado era o do famoso "pasupooto toritai" e o Yokoyama tendo um ataque de riso tão grande que nem ele conseguia se conter.

Mal a pessoa repassa pro Yokoyama e o próprio começa a rir, então imaginem o caos que virou esse quadro (e a situação fica mais cômica quando o recado chega pro Murakami. Agora entendi porque recentemente ele comentou que já fazem dois anos e tanto que está estudando inglês).

Se quiserem mais sobre Virunduns, aconselho seguir o Alexandre Inagaki no Instagram (@popcabeça) que nos stories tem uma porção deles e bem conhecidos.

Videos: via YT

Imagens: tumblr Learn Kanji with Johnny's

Comments