Sukiyaki, Dakishimetai, Namida no Joushaken... Quando às vezes o título não tem nada a ver com a música

Uns dias atrás tanto no Twitter como no Instagram, eu vi uma postagem que, se eu estivesse naqueles dias em que a probabilidade de perder meu réu primário seriam enormes, eu ia perder com o maior prazer respondendo umas verdades. Mas como não ia valer a pena discutir e certamente eu ia acabar levando a fama de chata do rolê, deixei quieto, mas não deixei de dar meu pitaco na rede social que leva o nome de uma das músicas do Yoshiki.

Só vou tentar fazer o resumo da ópera: sábado dia 12, teve um programa especial na NHK, o "Live Yell 2023 ~Atarashii Natsu" com três horas de duração, com alguns artistas que gravaram com antecedência, mas a maioria foi ao vivo. E, como dia 12 de agosto era o dia em que o cantor Kyu Sakamoto faleceu, resolveram fazer uma homenagem, com alguns artistas interpretando três músicas famosas dele - "Ue o Muite Arukou", "Miagete goran Yoru no Hoshi o" e "Ashita ga arusa".

Aí que no dia seguinte no Twitter me deparo com um post assim (que vou tentar ser mais sucinta, porque se eu colocar o post aqui, vai dar m.... pro meu lado):

"No programa tal, o grupo x apresentou a música y (...) e junto com ab cantaram a música Sukiyaki do Kyu Sakamoto (...)"

Nem perdi meu tempo pra pedir pra corrigir, porque eu já saberia a resposta e nem ia adiantar nada eu me justificar. Ainda que a pessoa posta sobre música japonesa. Ao menos tivesse postado dessa forma:

"... a música Ue o Muite Arukou do Kyu Sakamoto, que no exterior ficou conhecido como Sukiyaki..." 

Eu acho que pegava menos mal. Mas sabem, né, se eu pedisse pra corrigir, eu ia levar uma resposta tão mal-educada que antes nem tivesse pedido, ou aquelas que todo mundo erra, eu sei.

Daí que veio uma boa lembrança na minha adolescência que vez ou outra em casa apareciam revistas japonesas voltadas para jovens, como a já extinta "Heibon", que traziam novidades dos artistas japoneses que estavam fazendo sucesso. E como vinham revistas dos anos 70, era uma época que a esperança dos Beatles retornarem era tanta, que toda edição sempre tinha alguma coisa deles.

Como eu ainda estava tentando aprender japonês por conta própria (porque onde nasci e morei até vir parar aqui, dava pra contar nos dedos quantas famílias nipônicas tinham na cidade), era eu e o dicionário. E com o tempo fui descobrir porque cargas d'água os nomes de algumas músicas dos Beatles quando foram lançadas no Japão, ao invés de escrever em katakana, "traduziram" para o japonês. 

Por exemplo...

"I Want To Hold Your Hand", em japonês virou "Dakishimetai" (quero te abraçar)

"Ticket to Ride" virou "Namida no Joushaken" (Viagem de lágrimas)

"We Can Work It Out" virou "Koi o Dakishimashou" (Vamos abraçar o amor)

"All You Need Is Love" virou "Ai koso wa subete" (O amor é tudo)

Quem me conhece, sabe que sou fã dos Beatles desde o ginasial, e por isso que botei as músicas deles como exemplo de como os nomes de algumas delas foram traduzidas dessa forma, mas existem muitos artistas que tiveram os nomes das suas músicas traduzidas, basta pesquisar...

Seria quase que a mesma coisa quando filme estrangeiro vem parar no Brasil e tinha cada tradução que sei lá se fazia sentido, mas a gente assistia. Aqui também, dependendo do filme, colocavam em japonês, mas se o tradução era condizente... 

Se me perguntarem por que no Japão eles traduzem os títulos de filmes, músicas, livros, e às vezes nem faz sentido, eu não sei. Mas sobre filmes, uma matéria do Japan Times, os títulos de filmes estrangeiros (sem ser de língua inglesa) eram uma dor-de-cabeça para as distribuidoras.

Numa questão respondida pelo site japanese stackexange, uns atribuem por questões comerciais ou por vender mais, mesmo se o título traduzido não ter nada a ver com o conteúdo.

Aí vem a questão de porque "Ue o Muite Arukou" virou "Sukiyaki" no estrangeiro: simplesmente "por ser curto, facinho de entender e uma característica japonesa"...

Mas parece que felizmente no quesito de música, os títulos estão começando a vir na sua forma original, sem usar katakana ou tradução (pelo menos no Spotify), e caso vier em katakana, seria numa sobrecapa do álbum original.

Single "I Want to Hold Your Hand"/"This Boy" lançado no Japão pela Odeon-Toshiba, veio com o título traduzido como "Dakishimetai"/"Koitsu", mas trazendo os títulos originais. Eram assim mesmo que vinham nos anos 60...

Imagem: Discogs

Comments